Quantcast
Channel: Chinko×Chinko
Viewing all 313 articles
Browse latest View live

Esther Zuckerman 「John Cho on representation and his concerns with gay Sulu」

$
0
0

Note: This interview discusses some – vague – plot points from 「Star Trek Beyond」.

When John Cho learned that 「Star Trek Beyond」 would show that his character, Hikaru Sulu, is gay, he had a couple of concerns. One of those concerns? That George Takei, the man who originated the character, would not be happy. The younger Sulu turned out to be right, even if Takei was unhappy for reasons Cho didn’t anticipate. Takei, an out LGBT activist, called it “a twisting of [「Star Trek」 creator] Gene [Roddenberry]’s creation.” What was supposed to be a tribute to Takei and a revolutionary moment for the franchise ended up a point of contention.

Cho, however, is ultimately proud of what 「Star Trek Beyond」 has done. After all, the actor knows something about the importance of representation. Earlier this year, his face and name were used in a campaign – #StarringJohnCho– that has highlighted how Hollywood underserves Asian actors.『The A.V. Club』recently spoke to Cho about the movie and the news.

The A.V. Club: In the movie, the central conflict between Krall, who thinks people thrive on conflict, and the Federation, which believes in unity, seriously resonates in this political climate. Have you guys been thinking or talking about that?

John Cho: Yes, we certainly have. When I read the script last year, it was relevant then but in particular now. We traveled to Sydney to begin this press tour, and then everything went bananas in the United States with the events in Dallas and all that stuff. It has been resonant. Obviously, coming up on this election cycle – this has been one of the strangest presidential races that I can remember – so we’ve been thinking about unity versus division, similarities versus differences. That has been on our minds as we talk about 「Star Trek」 and what it stands for, what the Starfleet stands for, and its place in culture.

AVC: Have you had any responses from people to that effect?

JC: The general audience hasn’t gotten to see the movie, but it has not escaped [journalists], and it has not escaped us. I think it does make the themes of the movie more resonant with us. Oddly, the tumult of this year reminds me of the late ’60s, when Roddenberry created 「Star Trek」. It was a similarly divisive time in America. There were assassinations at that time. I’m trying to think of – knock on wood – how young people would feel today if our president and our leaders were shot at. But... our young people are being killed at an astonishing rate, and times seem dark. Times seem similarly dark. The message of 「Star Trek」, if there is one, seems to be that we should try to live up to the very best that we’re capable of. 「Star Trek」 seems to be an appeal to our better nature, the side of ourselves that works toward peace and cooperation and understanding and knowledge and yearns to seek out knowledge rather than the side that wants to divide and control one another.

AVC: Could you walk people through how Simon [Pegg], Doug [Jung], and Justin [Lin] first told you that Sulu would have a husband? What was your reaction? How did you first learn it?

JC: I learned it first from Justin. Simon had pitched it. I heard from Justin early on in preproduction. I was concerned for a few reasons. I was concerned that George wouldn’t like it, and it turned out to be true. But I was actually concerned that he wouldn’t like it for a different reason. I thought that George would object because he’s a gay actor who was playing straight. I know that was difficult, that he couldn’t come out and that he had crafted a straight character. Then, now, because he’s an activist and he’s out of the closet – clearly, this is an homage a little bit to him – [I worried] he would object to us taking that from his life and say, “Hey, I was a gay actor who created a straight character, and now you’re making him gay because I’ve come out of the closet?,” that we were just seeing him for his sexual orientation. So I thought that would be where he would object. It turns out not to be his objection. But that’s what I was worried about.

And secondly, I was concerned that Asians and Asian Americans might see it as a sort of continuing feminization of Asian men. Asian American men, Asian men have been basically eunuchs in American cinema and television, and I thought maybe it would be seen as a continuation of that.

Thirdly, I was concerned that because this is the same genetic Sulu – although we’re in an alternate timeline – that we would be inadvertently implying that sexual orientation was a choice. So those were my areas of concern. Having said that, I was convinced that the message was pure and that it was coming from a really good place, and I thought that it was handled correctly. People would buy it. And I think we have handled it correctly, and I think people are not worrying about the issues that I was worried about.

AVC: Do you still maintain those concerns a little bit?

JC: Yes, I do. They’re not gone. But, on the other hand, I think, narratively, it’s really good. We’re executing Roddenberry’s intent, I think: infinite diversity in infinite combinations. It’s very much a part of the ethos of 「Star Trek」. I have to say, all things considered, it’s working great, and I’m proud of it. George was very important to me as a kid. Seeing his face on TV as an Asian American kid in Houston, Texas, in the early ’80s, was very impactful for me. Aside from it just being a great narrative device – which it is because it personalizes the stakes when Yorktown [a Starfleet base] is threatened by Krall, our villain – the best thing I can hope for is that it encourages some gay or lesbian viewer, who is young and doesn’t feel like he or she sees enough of themselves on the screen. So if there’s somebody out there who digs it and feels less afraid, then right on.

AVC: You mentioned the Yorktown moment, which was a really interesting thing. Oftentimes, when a place is threatened in a movie, we have the male hero and the girlfriend or the wife back home. That changes here.

JC: You know, I had requested that my husband be Asian.

AVC: Why was that?

JC: The reason was that I grew up with some gay Asian male friends. You don’t really see Asian men together very often. It’s very rare in life. I’ve always felt that there was some extra cultural shame to having two Asian men together, because it was so difficult to come out of the closet, so difficult to be gay and Asian, that they couldn’t really bring themselves... It’s easier to run away from people that look like your family. I wanted the future to be where it was completely normal and therefore, aside from the gender, they look like a traditional heterosexual couple. So that relationship, to me, the optics of it are that it looks very traditional on the one hand and very radical on the other.

AVC: Since the “Starring John Cho” meme, you’ve been at the center of a lot of these recent discussions about representation. How does that feel?

JC: It’s cool. Sometimes it’s exhausting. Sometimes I just feel like I’m not talking about acting or character. On the other hand, I’m fine with it. I’m happy to do it, because these are issues that are important to me personally. It’s just weird sometimes, because it’s not germane to my job as such. So it seems strange to be at the center of it. But I think it’s a very healthy discussion to have, and it’s necessary. They are ideas whose time has come, but really they are ideas whose time had come a long time ago, and the execution is lagging. And that’s why we’re having the discussion, because the execution is not forthcoming. So I’m happy to talk about it and happy to do something about it if needed, if I’m in the position to do it. I just happen to be the talking point or rather the impetus for the moment. In 20 minutes, it’ll be something else, but it’s my turn to talk about it, I suppose.

AVC: Regardless, gay or straight – in this instance, Sulu happens to be gay – but we’re learning more about his backstory. Even if we don’t get a long explanation for it, how did that affect your performance?

JC: For me, it shifts things, because the objective is not just to save the crew or just to get the ship up, but the superobjective is to get back home to the family and protect the family. So it does add a layer of meaning to everything that you’re doing. It sounds silly when you’re pushing fake buttons, but it’s true that it does motivate the fake pushing of buttons in a different way.

AVC: On a lighter note, there’s a really great scene that involves the Beastie Boys’ 「Sabotage」. Was filming that fun?

JC: We did pump the tune before we got into that section. It’s a badass tune, so we were just all bobbing heads for a minute and then had to stop bobbing heads. They were like, “Okay, okay, stop! Stop! Stop! Stop bobbing your head!”

AVC: It seems like you guys also had a blast doing the Dubsmashes.

JC: Yeah, we got a little out of hand with the Dubsmashes. It got out of hand, and then it got in hand, and now it’s out of hand again.



f(x) 에프엑스 「All Mine」

$
0
0

f(x) 「All Mine」 - released on July 22, 2016.

Visuel toujours cool, une grande force de f(x)

Les titres solos très réussis d'AMBER et LUNA, ainsi que leur collab' explosive avec R3hab, profitent à f(x), qui revient avec un morceau EDM assumé et honorable. C'est festif et parfait en cette période estivale et on est toujours ravi de retrouver les filles en forme (mention spéciale à AMBER et Krystal ^^) et "ensemble", enfin, virtuellement ensemble, puisqu'elle n'apparaissent jamais physiquement ensemble dans ce clip au concept selfie stick😢


f(x)
Official Website (South Korea): http://fx.smtown.com/
Official Website (Japan): http://www.fx-jp.jp/
Facebook: https://www.facebook.com/fx.smtown

Anna Swartz 「Team China Swimmer Ning Zetao Is Shattering Stereotypes About Asian Men at 2016 Olympics」

$
0
0
Ning Zetao for『ELLEMEN

Twitter has a new thirst god and his name is Ning Zetao. That’s right, people on social media are freaking out over the 23-year-old Olympic swimmer, who will be representing team China at the summer games in Rio de Janeiro in the coming weeks. And Ning’s thirst king status is not only lighting up your feed, it’s also shattering stereotypes that Asian men can’t be sex symbols.

Ning Zetao for『ELLEMEN

Ning will compete in the men’s 50 meter freestyle and the men’s 100 meter freestyle in Rio. There’s no shortage of eye candy in the pool at the Olympics (there’s Tom Daley, Chris Mears, Jack Laugher) but Ning’s intense Twitter celebrity is a reminder to ditch the stereotypes that Asian men are effeminate or unsexy.

On the most recent season premiere of 「The Bachelorette」 back in May, for example, contestant Jonathan Hamilton introduced himself to JoJo Fletcher with a tired joke perpetuating the stereotype that Asian men all have small penises, telling JoJo, “I’m half-Chinese, half-Scottish, but luckily for me, I’m half-Scottish below the waist.”

Even mainstream comedians like Chelsea Handler continue to dredge up stereotypes about Asian men and their penises as material. (By the way, a comprehensive 2015 study of penis sizes around the world found that “that most penises fall in a normal range of size” across all ethnicities and nationalities – not that it should even matter.)

And anyway, while we can all appreciate the attractiveness of a impeccably-sculpted Olympian, what we should really celebrate is their talent and athletic achievement. Right? Right?!?

Ning Zetao for『ELLEMEN

Anna Swartz
Anna is a staff writer for Mic covering breaking news. She can be reached at aswartz@mic.com.
Follow @Anna_Snackz

Hayley Kiyoko 「Gravel To Tempo」

$
0
0

Hayley Kiyoko 「Gravel To Tempo」 - from『CITRINE』released on August 5, 2016.

“From the beginning of writing that song, I envisioned myself in front of all the girls I had crushes on in high school,” she says. “I remember so well what it was like to idolize other people and look for validation from them. But then I grew up, and I realized: The only validation I need is from myself.”
— Hayley Kiyoko


Morgan Baila 「Korean-American Rapper Brilliantly Tackles Hollywood’s Whitewashing Problem」

$
0
0

It’s time for Hollywood to pay attention to Asian-American actors. And this new rap video might help do the trick. Not only does it tackle the ongoing problem of whitewashing in Hollywood, it highlights just how easy it would be to cast more Asian-American actors in leading roles.

Dumbfoundead is responsible for the socially charged and entertaining music video for his song 「SAFE」. The 30-year-old rapper, born Park Sung Man, immigrated to America as a child and grew up in Koreatown in Los Angeles.

In the video, Dumbfoundead edits his face onto popular male leads, including Johnny Depp as Jack Sparrow, Leonardo DiCaprio as Jack Dawson, and Jack Nicholson as Jack Torrance. Incidentally all named Jack, these are arguably three of the most recognizable male characters in contemporary cinema, played by three of Hollywoods most famous white actors.

Like many of his Asian-American contemporaries, Dumbfoundead feels that there is a gross prejudice against Asian-American actors, and that they should no longer play it safe when pursuing roles.

The timely release of the video comes right on the tails of a feature in『The New York Times』titled, 「Asian-American Actors Are Fighting for Visibility. They Will Not Be Ignored」. The article addresses the same subject, reporting just how depressingly sparse opportunities are for people of color in Hollywood.

As the『Times』reports, “Only 1.4 percent of lead characters in a sample of studio films released in 2014 were Asian.” The issue was also much discussed after Chris Rock used Asian children as a punchline during the Oscars. Dumbfoundead opens his rap with a similar scene, saying the only yellow guys at the Oscars were the statues.

In the description of his music video on YouTube, the rapper writes, “After the last Academy Awards and the regular whitewashing of hollywood roles, I wrote this song and made this video to add my piece to the conversation.” Check it out, below.


Dumbfoundead 「SAFE」 - released on May 19, 2016.

After the last Academy Awards and the regular whitewashing of hollywood roles, i wrote this song and made this video to add my piece to the conversation. If you have any experiences or stories about this issue join the discussion at https://www.facebook.com/dumbfoundead/



BLACKPINK 블랙핑크 「BOOMBAYAH」

$
0
0

BLACKPINK 「BOOMBAYAH」【붐바야】- from『Square One』released on August 8, 2016.

Nouveau girl group d'YG ENTERTAINMENT qui vous rappellera leurs grandes sœurs de la même compagnie 2NE1, et c'est plutôt réussi !

Lisa (notre préférée)Jenny
Rosé (come le rosé)Jisoo
Jolie figure au sol

BLACKPINK 블랙핑크 「WHISTLE」

Yuri 유리 × Seohyun 서현 「Secret」

$
0
0

Yuri × Seohyun 「Secret」 - released on August 19, 2016.

Yuri et Seohyun sont de corvée dance😕
Ne soyez pas surpris de la ringardise du résultat, de l'abus de hair whips, de cette ambiance de publicité pour shampoing, car il s'agit bel et bien d'une collaboration avec Pantene ! Décidemment les SNSD sont des machines à contrats publicitaires. Pourquoi pas si c'est réussi (genre 「Find Your Soul」, la chanson pour le jeu 「Blade & Soul」, c'était bien ça), mais là, rien à faire, c'est loupé !


Seohyun & Yuri 「PANTENE × 少女時代」

LOL... On adore !



Alice King 「East Asian attitudes to homosexuality in comparison to the West」

$
0
0
Just how vocal is the gay community in the East?

Attitudes to homosexuality are polarised in the West, while attitudes towards homosexuality in East Asia are less extreme but culturally blind sighted.

Glitter seems to be raining down from above us. A guy in sunglasses and not much else leans over the railing of the balcony to serenade the crowd below with a rendition of Katy Perry’s “and you’re gonna hear me roar”! This unassuming suburban road of terrace houses has for one day become the venue for a rainbow riot of love. On this weekend every year, for the last twenty-four years, this street in Brighton has witnessed parades, parties and excessive drinking all in the name of being gay and proud. This is Brighton Pride, a huge public celebration of sexuality and individuality. A rainbow tidal wave floods the seaside town with the sense that it is a progressive, accepting and liberal corner of the world. Though how does this idea stand up in comparison to East Asia?

Attitudes towards homosexuality in East Asia are comparatively silent, and characterised by invisibility.

There is no loud public gay culture as men are resistant to “come out.” This may be partly due to East Asia’s more conservative culture. Homosexuality has never been condemned by any East Asian religion or school of thought, it is appreciated as a natural occurrence. Hate crime, bullying and attacks by religious fanatics are not something to worry about in China or Japan. However, there are huge pressures to continue the family name and have children. Many East Asians have to choose between denying their sexuality or disappointing their families. Gay marriage is still illegal.

In the West gay identity has an exciting vibrant culture which is unashamedly loud in both its fashion, music and attitude. Gay rights are on the agenda, with same-sex marriage now legal in all 50 US States. Progress in adoptions rights means more gay couples have the option to start families. However, the hate crimes, intolerance, bullying and religious damnation is still sadly something Gay individuals deal with.

Western culture looks to promote the LGBT community through exhibitionism, making loud individual proclamations of rights, identity and sexuality. East Asia’s lack of enthusiasm to do so is seen as a concern.

One explanation is that Gay Pride events are not popular in East Asia because they are a cultural misfit.

East Asia’s pride events have only recently starting to emerge in the international cities of Shanghai, Hong Kong, and Tokyo. In Tokyo Japan, making a fuss in public, even talking on public transport, is deemed very inappropriate. So it is amazing that 70,000 people this year took to the streets of Tokyo in its Rainbow pride event. In China authorities have cracked down on the LGBT Shanghai event, allowing it to only occur in private venues.

When in China I asked a student at Shanghai University about his views on homosexuality, his response was “I don’t have any gay friends, I have never met anyone gay.” In both China and Japan, very few gay people are ‘out.’ David Brooks argues that traditionally Asian identity is built more on being part of a collective a group, assimilating each other. There is a much greater pressure to assimilate, difference from the norm can be problematic. Though there is also the argument that East Asians, in general, are more private about sexuality in general.

Walking down the streets of Soho you are encouraged to champion your own sexuality, whether is be gay, straight, or somewhere in-between. Nightclubs and sex shops promote sexuality in all its shapes and sizes.

One young Japanese student wrote “why should people have to say they’re gay? I’m straight but I’ve never made a declaration about it.”

Frank Marci observed that “In China, they don’t celebrate sexuality, they don’t discuss it, and they certainly don’t disclose It.” Sexuality is not such a big part of your public identity in East Asia and is taboo to discuss.

Western understanding of what is typically gay or camp cannot accurately be applied to Asian cultures. An English friend living in Beijing wrote to me saying “it’s almost like everything about being stereotypically ‘gay’ is acceptable apart from being gay itself.” Apparently knowing the single ladies choreography and flaunting a brave shade of chiffon shirt is not seen as effeminate in the way it would be interpreted in the West. This means there are less visible ways for gay Chinese men to publicly flaunt their identity and gain autonomy, they can’t mimic the western model.

In Japan, the only visible gay identity is “Onee.” One Japanese student explains “People who look like men but on the inside are women, are called Onee on TV. They’re popular entertainers. It seems like every TV program has one Onee.” These celebrities are often caricatures that lump the understanding of transgender and gay together. Men in japan are scared of coming out because they fear they may be labelled as transgender, which they personally cannot identify with. A British expat in Japan recounts talking in a high pitch voice when playing with children and being taunted “you want to be a girl don’t you”? A Japanese man recounted “If you come out as gay, people will assume I’m female on the inside, that I am interested in cross-dressing, and would consider a sex change.”

Young people in East Asia feel an enormous pressure to pass on their family name, to keep the family legacy alive.

Breaking that tradition could bring a lot of shame and disappointment. Reading personal accounts, many gay people get into sham marriages to save face, denying their sexuality and marrying the opposite sex to keep their parents happy. The worst thing in the Chinese ethical system is to not have children. With a lack of welfare system to support the elderly, parents depend totally on the care and income of their children. Gay individuals have a sense that living as openly gay is selfish and not paying respect to their family. It is also financially risky, as children in China are their parent’s pension fund.

Foreigners get grouped into a category of outsiders, so nobody would care about their sexual orientation. East Asia is very safe for openly gay individuals, in every international Asian city there is gay scene. One gay neighbourhood in Tokyo has nearly 300 gay bars, and illegibly 400 gay businesses, including bathhouses and video stores. Asian gay nightlife is designed around tourist and expats. In Hong Kong, a British tourists explained there were two nightclub’s on Hong Kong island but local men didn’t go there as homosexuality was still taboo.

‘Go ahead and be gay, as long as you don’t trouble anyone’ sums up East Asian mentality. Homosexuality is not seen as problematic unless it is within the immediate family. China and Japan have historically never demonised homosexuality in the way the western world has. Homosexuality has never been seen as a vice in East Asian.

China and Japan existed for thousands of year as Buddhist countries that accepted homosexual acts as a natural element of life.

In ancient Japan, Samurais would engage in ritualised homosexual relationships with their young male apprentice as a way to entrench kinship. Imperial Chinese artwork and poetry openly documents homosexual acts as a part of life.

Though the Western world is characterised by extremes. America legalised Gay Marriage in June 2015, but in June 2016 America witnessed the deadliest attack on the LGBT community in modern history, the Orlando Massacre, leaving 49 patrons of the Gay Nightclub dead. In 2000 Ronald Gay opened fire on a gay bar in Virginia, proclaiming himself as a “Christian Soldier working for my Lord.”

The west has a Christian context of understanding the world and the idea homosexuality is a vice is something that still affects the way people talk about being gay. An Australian friend growing up in the 90’s wrote that gay was seen as synonymous with bad. “Rainy weather is gay. Homework is gay. The worst thing you could be, as a human being, was quite literally gay… If you really want to offend someone, all you had to do was accuse them of being a homosexual.” Though In Asia homosexuality is not in the public consciousness in the same way. Gay issues hide below the surface. Gay individuals don’t feel the urge to declare their sexuality to friends and acquaintances in the way there is pressure to in the West.

Homophobia in the east can be seen to some extent to be imported from the west.

Singapore still criminalises homosexual acts in its sodomy law that was instated under British rule. Since the early 19th century missionaries began arriving from Europe, their “civilising missions” trying to change East Asian’s tolerance to homosexuality.

Now as the West is proactively looking to move away from its homophobic past, it is starting to judge East Asia on its lack of progression in gay rights. The generalisation is made that East Asia is not as progressive as the Western world on gay issues, which is just another example of placing a Western model onto Asian culture.

There are allot of inequalities and prejudices to be solved surrounding homosexuality but they cannot be resolved in exactly the same way in the context of two very different cultures.




John Paul Stadler 「Critical Bottoming: Repositioning Male Effeminacy and its Racialization」

$
0
0
Nguyen Tan Hoang.『A View from the Bottom: Asian American Masculinity and Sexual Representation』. Duke University Press, 2014. 287 pp.

The figure of the gay, Asian bottom is often misunderstood. His racial, gender, and sexual identities are typically conflated and maligned for being too submissive and effeminate. This, at least, is the opening contention of Nguyen Tan Hoang’s『A View from the Bottom: Asian American Masculinity and Sexual Representation』. Opposite this caricature, Nguyen offers a recuperative reading of the figure of the gay Asian bottom1. In this monograph, part of Duke University Press’s Perverse Modernities series, Nguyen develops the idea of “critical bottoming” in order to upend the sedentary meaning of this figure’s markers. In the process, Nguyen’s book offers an intersectional approach to the complex relations of gender and race through the axes of sexual representation and practice.

In his first chapter, 「The Rise, and Fall, of a Gay Asian American Porn Star」, Nguyen presents a case study of the first gay Asian porn star in an American context, Brandon Lee2. Lee’s rise to fame, Nguyen argues, derives from his assimilationist presentation, ‘large endowment,’ and exclusive role as the top in his porn videos. Nguyen provocatively suggests that Lee’s fame was made possible because it rebuked the negative associations Asian men had accrued throughout the late twentieth century. However, the pornography Lee appears in also problematically presumes a viewing subject who is always interpellated as a white gay male. Nguyen’s essay version of this chapter resolved this interpellation by calling for a counterpornography to attend to the Asian immigrant as a desiring subject (252), but since then, Brandon Lee’s growing porn career has necessitated an expanded analysis. Not only has Lee come to bottom, but his newer films feature him as an egotistical diva and as villain, replete with exaggerated Asian dialect (practices that Nguyen calls “yellow yellowface”)3. Nguyen develops the concept of an “accented pornography” to understand what might otherwise be dismissed as racist gestures; in his account, accented pornography self-reflexively makes the gay Asian male immigrant-subject central to the pornographic fantasy scenarios (61- 69)4. Furthermore, accented pornography ironizes and critiques Asian stereotypes by exploiting power differentials, which, for Nguyen, results in an unsettling of their rigidity (69).

In 「Reflections on an Asian Bottom」, Nguyen turns to Hollywood and the pre-Stonewall film 「Reflections in a Golden Eye」 (1967) to unpack the associations between Asian and anus, and in the process, the desirability of effeminacy. This second chapter hinges upon the minor character Anacleto, an effeminate Filipino houseboy, whose affective bond with his lady of the house, over-the-top sissyness, and premature departure from the film have left him overlooked by most film criticism. However, Nguyen argues that it is precisely through coming to terms with Anacleto’s pronounced gender inversion that the protagonist, Penderton, fatefully decides to pursue his own homoerotic desire. In effect, Anacleto’s retreat from the film reorients the film’s trajectory. Chapter two broadens our understanding of the bottom beyond the sexual act and moves us into the realms of aesthetics, narratology, and affect. Additionally, Nguyen clarifies the stakes of his argument by way of Vito Russo’s seminal text 「The Celluloid Closet」, wherein Russo dismisses Anacleto as a regressive portrait of a gay man in the sexological tradition of the invert (73-74). The progressive post-Stonewall politics of gay liberation through greater visibility coincided with an intensification of butch masculinity, a masculinity Anacleto refused (79-80). Nguyen shows how once he disappears from the film, Anacleto’s affects haunt us through what he calls an “anal vision” that Penderton adopts. This form of vision offers an alternative to film theory’s notion of the male gaze that penetrates and masters objects but rather gives itself over to reflection and distraction. Aligning the titular “golden eye” to Anacleto, which then reflects upon Penderton, this “anal vision” names a passive way of seeing that honors desperation, hysteria, and vulnerability over modes of objectification more entrenched in stereotypical masculinity (104).

Chapter three, 「The Lover’s ‘Gorgeous Ass’」, develops an extended analysis of the 1992 film 「The Lover」, which tells the tale of a wealthy Chinese heir’s torrid romance with a young French girl in 1929 Saigon. Here Nguyen argues that “soft” masculinity is conferred upon and naturalized across Asian male sexual representation, queering even heterosexual men. In terms of production and filmic diegesis, this chapter moves outside of the explicit American idiom and into a French colonial era of Vietnam, but Nguyen reads its reception from within an American context to see how transnational circulations of Asian masculinity operate. Chapter three argues that the spectacularization of the male lead’s uncovered buttocks (that “gorgeous ass”) throughout the film operates as a fetish object for his unseen penis, but also as a site of vulnerability. Tracing the systemic logic of cinema’s emphasis on the male derriere, Nguyen parses distinctions in this substitution through a contrast with the fetishization of black men’s rear ends and penises (142-144). In contrast, the Asian men appear only to have butts. Chapter three compellingly interrogates interracial desire’s complicated relationship to colonial contexts and its navigation of racial and sexual shame, a concern Nguyen follows for the remainder of the monograph.

In the fourth chapter, 「The Politics of Starch」, Nguyen engages further into the politics of interracial desire by restaging a debate between two camps of filmmaking: Asian diasporic documentaries on the one hand and queer experimental videos on the other. In the first camp, Nguyen argues that, in response to pornographic representations of Asian men in the 1990s, many documentary films undertook a project of “reeducating” gay Asian men’s desire, advocating against the objectification of Asian men in interracial pairings by instead promoting “sticky rice” (Asian-Asian) relationships (155)5. He complicates this position by presenting a group of queer experimental videographers who foregrounded the subjugating pleasures of bottoming, which he reads as a rebuke to the disciplinary call to intra-Asian desire. These experimental queer videos also question the previous camp’s privileging of “sticky rice” by enumerating a vast array of determinants that also inform the politics of desire. Ultimately, Nguyen cautions against universalizing progress narratives that saturate minoritarian politics, specifically trajectories from “shame to pride, from femininity to masculinity, from bottomhood to topness” as though topness, masculinity, and pride were equivalent and redemptive (190). Rather, Nguyen makes space for the possibility of dwelling in abject bottomhood to promote its disidentificatory affinities and alliances. The refusal of progress narratives disrupts the typical impulse to transform abjection into empowerment, objects into subjects, or in this case, bottoms into tops; Nguyen’s project does not care for a future orientations as much as it dwells in and circles around the past, and in this regard, embraces Elizabeth Freeman’s queer approach to temporality, which may prove challenging to more future-oriented critical tendencies within Asian American Studies6.

The conclusion to『A View From the Bottom』moves us away from film and video and into the realm of cruising websites and mobile apps. The book’s primary intervention, which combats heteronormative protocols of strict gendered and racialized sexuality, here critiques the homogenizing violence of homonormativity. Citing from Juana Maria Rodriguez’s conceptualization of the “butch femme,” Nguyen “seek[s] to expand the boundaries of top-bottom to envelop multiple subject positions” (195). We move beyond the more static receptions of video and cinema and into the practices of everyday life. Here Nguyen reveals how gay Asian men navigate racism while cruising online with techniques like obfuscation, tactical masking, and self-satirizing screen names (198-203). These tactics lead Nguyen to conclude that “the Asian American male subject draws on the force of abjection and shame in his assumption of bottomhood; but he also productively harnesses the power of shaming mechanisms by performing to the hilt the ‘improper joy’ of Asian American male subjection” (204).

『A View From the Bottom』issues a major corrective to gay, white male criticism that dominated early queer theory, which becomes a fulcrum to the rest of Nguyen’s project7. In the introduction, Nguyen contends that queer theory reclaims the bottom position through a process of remasculinization, a process with which he takes issue8. To Nguyen, remasculinization plays into the protocols of heteronormativity by distancing or denouncing the effeminate resonances of the bottom position. Within this camp of early gay male theorists, Leo Bersani receives the most attention for his groundbreaking essay “Is the Rectum a Grave?” but Nguyen’s accusation that Bersani is remasculinizing elides some of the complexity of Bersani’s argument and its relationship to the AIDS crisis9. In fact, Bersani is less normative in his queer theory than Nguyen gives credit, although certainly the essay is not unproblematic. Where Nguyen’s argument could have found a stronger point of entry through this essay is in Bersani’s sometimes uncomfortable comparison of the racially-unspecified gay subject’s plight as more oppressed than the black subject’s, which would have provided a generative site to reconsider the assumptions of race and the bottom position.

『A View from the Bottom』compellingly argues for an intersectional analysis of sexuality, but Nguyen’s feminism also warrants attention, both for the manner in which it comes to arbitrate other fields, but also for how it fails to become a site of examination itself. In his introduction, Nguyen locates『A View from the Bottom』’s core discourses as “Asian American studies, queer studies, and film studies” (2), but to make many of his most noteworthy arguments, Nguyen relies upon feminist critiques. It is, after all, the notion of the “butch femme” that helps to make the case for bottoming as capacious and revelatory precisely for its vulnerability. It is also a feminist critique of Bersani’s essay “Is the Rectum a Grave?” that Nguyen harnesses to cast the earlier era of bottom theory as inadequate and remasculinizing. The mode of feminist thought invoked here appears to be “sex positive feminism,” that branch of feminism which famously fought the sex wars in the 1980s and which empowered women “on their backs” (61), but『A View from the Bottom』fails to name it as such. I begin to wonder how the gay Asian bottom might illuminate or indeed reeducate a feminist epistemology, a question that could have helped to ground a project that is otherwise exceptionally attentive.

Every chapter in『A View from the Bottom』offers a discrete media analysis, but not every chapter attends to its medium as attentively as the next. Chapters 1, 4, and the Conclusion argue thorough an emphasis on medium specificity, but Chapters 2 and 3, by nature of the close readings of individual films, strain to develop broader insights into cinematic discourses and media forms. This fluctuation might be understood as part of the book’s project, though. In his introduction, Nguyen notes, “the chapters of the book do not follow a chronological timeline in which feminizing bottom positioning is surmounted by masculine topness. Instead, they proceed on a messier, nonlinear course, one that is deliberately itinerant and meandering, thus refusing any neat and tidy evolutionary development from oppression to liberation, from marginalization to assimilation” (25). This position defends itself as low theory, deemed so for its eccentricity and emphasis on “low” cultural objects10. Such a designation also suggests affinities bind the figure of the top to high theory and the bottom to low theory in an illustration of the sexual valences of methodology and critique. The lasting intervention of『A View from the Bottom』, though, will be its illumination of the complexity of intersectional analysis and the revivification of thinking on race and gender alongside the category of sexuality without subsuming either thereunder. For that, Nguyen has expanded the kinds of conversations we can now have.『A View From the Bottom』offers us a new position from which to critique the ideologies of top/bottom and subject/object in sexual representation.

Works Cited

Bersani, Leo.「Is the Rectum a Grave?」『Is the Rectum a Grave?: And Other Essays』. University Of Chicago Press, 2009. Print.

Dyer, Richard.「Idol Thoughts: Orgasm and Self-Reflexivity in Gay Pornography」.『The Culture of Queers』. Psychology Press, 2002: 187-203. Print.

Freeman, Elizabeth.『Time Binds: Queer Temporalities, Queer Histories』. Durham: Duke University Press, 2010. Print.

Halberstam, Jack, and publisher Duke University Press.『The Queer Art of Failure』. Durham: Duke University Press, 2011. Print.

Merck, Mandy.『In Your Face: 9 Sexual Studies』. New York: New York University Press. 2000: 157. Print.

Modleski, Tania.『Feminism without Women: Culture and Criticism in a “Postfeminist” Age』. New York: Routledge. 1991: 149. Print.

Muñoz, José Esteban.『Disidentifications : Queers of Color and the Performance of Politics』. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. Print.

Naficy, Hamid.『An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking』. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2001. Print.

Nguyen, Tan Hoang.「The Resurrection of Brandon Lee: The Making of a Gay Asian American Porn Star」.『Porn Studies』. Ed. Linda Williams. Durham: Duke University Press, 2004. Print.

Rodriguez, Juana Maria.「Gesture and Utterance: Fragments from a Butch-Femme Archive」.『A Companion to Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Queer Studies』. Eds. Haggerty, George E., and Molly McGarry. Malden, MA: Blackwell, 2007: 282-291. Print.

Tasker, Yvonne.「Fists of Fury: Discourses of Race and Masculinity in the Martial Arts Cinema」.『Race and the Subject of Masculinities』. Ed. Harry Stecopoulos and Michael Uebel. Durham: Duke University Press, 1997: 315-336. Print.

Wang, Yiman. 2005.「The Art of Screen Passing: Anna May Wong’s Yellow Yellowface Performance in the Art Deco Era」.『Camera Obscura』. 20:159-191. Print.

1 Nguyen sees his own reading as importantly not offering “redress and reparation” but rather granting the capacity to learn “to live with past and present danger, in particular, everyday injuries marked by gender, race, and sexuality, that cannot find relief or make amends through legitimate social or political means” (25). In this spirit, and as he invokes later, this book carries forward Jose Munoz’s project of disidentification developed in『Disidentifications : Queers of Color and the Performance of Politics』.

2 This chapter expands his earlier essay 「The Resurrection of Brandon Lee: The Making of a Gay Asian American Porn Star」, which appears in the influential collection『Porn Studies』(edited in 2004 by Linda Williams).

3 Nguyen utilizes this concept from Yiman Wang’s essay 「The Art of Screen Passing: Anna May Wong’s Yellow Yellowface Performance in the Art Deco Era」.

4 The idea of “accented pornography” pays homage to Hamid Naficy’s theory of an “accented cinema” in『An Accented Cinema: Exile and Diasporic Filmmaking』.

5 Nguyen makes use of “the reeducation of desire” from Richard Dyer’s essay 「Idol Thoughts: Orgasm and Self-Reflexivity in Gay Pornography」.

6 Here I refer to Elizabeth Freeman’s book『Time Binds: Queer Temporalities, Queer Histories』.

7 Nguyen names Guy Hocquenghem, Leo Bersani, D.A. Miller, Lee Edelman, and later Tim Dean and David Halperin within this camp (6 – 14).

8 Nguyen develops this term from Yvonne Tasker (1997), who introduces it to describe the manner in which martial arts star Bruce Lee (from whom the porn star Brandon Lee hopes to share allegiance with his nom de plume) stands in as a remasculinized figuration of Chinese national identity. Soft masculinity in essence transforms into hard masculinity through martial arts (33-35).

9 Nguyen cites feminist thinkers who have taken issue with Bersani’s essay, notably Mandy Merck and Tania Modleski, who find Bersani’s figuration men “behaving like a woman” as presenting a kind of powerlessness and masochism altogether different from what women experience (12-13). Whether this interpretation compellingly argues Bersani remasculinizes the bottom is unclear.

10 Nguyen places his book in the company of Jack Halberstam’s『The Queer Art of Failure』(7).

John Paul Stadler is completing his PhD in the Program in Literature at Duke University, with certificates in feminist studies and information science & information studies. His dissertation tracks gay pornography’s shifting regimes of representation over time and their historical interventions, and his prior publications can be found in『Jump Cut』and『Art and Documentation』. In 2017, he will co-edit a special issue of『Polygraph』titled 「Pleasure and Suspicion」.



Gilles William Goldnadel 「Violence anti-asiatique : où sont passés les antiracistes ?」

$
0
0
FIGAROVOX/HUMEUR - Dimanche 14 août à Aubervilliers, plusieurs milliers de personnes, dénonçant une violence anti-asiatique, ont rendu hommage à Zhang Chaolin, mort vendredi à la suite d'une agression dans la rue. Gilles-William Goldnadel s'étonne du silence des associations antiracistes.

Il est des dénis qui passent de plus en plus mal. Des dénis à présent difficiles à nier. Des dénis plus faciles à dénoncer. Et à démonter.

Il en est ainsi de la discrétion avec laquelle l'antiracisme subventionné traite le sort funeste de la communauté chinoise de Paris et de sa banlieue.

Il ne se passe plus un jour, sans que l'un de ses membres ne soit agressé par ce que l'on nomme génériquement « la racaille » lorsque la délinquance est issue de l'immigration.

La presse commence, enfin et un peu, à s'y intéresser. La chaîne de télévision M6 dans son excellent magazine 「66 minutes」 révèle qu'on recense chaque jour une vingtaine d'agressions de chinois dans la région parisienne.

Le 9 août,『le Parisien』consacrait un article dans lequel il était relaté qu'une bande de délinquants avait fait de ces attaques ciblées sa spécialité. L'un des courageux malfrats expliquait qu'il s'agissait « de cibles faciles »

Plus dramatique encore,『le Figaro』révélait le 13 août qu'un ouvrier chinois d'Aubervilliers âgé de 49 ans était mort cinq jours après avoir été violemment agressé par trois hommes dans une rue de cette ville de Seine-Saint-Denis.

Le maire communiste d'Aubervilliers reconnaissait un racisme ciblé.

Et pourtant, les organisations prétendument antiracistes subventionnées sont demeurées aux abonnés absents. Elles n'ont pas estimé devoir organiser de bruyants rassemblements. Aucun mouvement #Yellowlivesmatter à l'horizon lointain. Et le nom du cuisinier assassiné, Zeng Chaolin, demeurera quasi anonyme. Ni Traore, ni Oussekine.

La presse hexagonale n'en fait pas non plus bien grand cas. Un imam assassiné à des milliers de kilomètres aux États-Unis, pour des raisons encore inconnues l'intéresse davantage.

Pourtant, dans cette affaire, pas de spéculation intellectuelle à attendre ou à redouter. Il ne s'agissait pas d'un délinquant en délicatesse avec la police, fuyant un contrôle ou à l'intérieur d'une manifestation illégale et violente.

Rien de tout cela. Une agression délibérée. Ciblée et pour voler.

Comme je l'écrivais la semaine dernière : trop simple et indiscutable pour intéresser un monde médiatique idéologique précisément séduit par la spéculation polémique.

Il n'y aura pas non plus d'émeutes ou d'échauffourées. Pas le genre de notre communauté asiatique délibérément agressée. Une partie de l'explication de l'apathie médiatique habite sans doute dans cette non-violence qui passe à tort pour de la résignation.

Mais les plus profondes causes sont ailleurs et commencent à émerger. Ainsi, SOS-Racisme préfère toujours traquer l'islamophobie... après les massacres islamistes. Et la Ligue des Droits de l'Homme débusquer en vain judiciairement du racisme sous le burkini.

Comprenez bien : les dénis oui-oui professionnels ne peuvent s'intéresser au racisme supposé – quand il n'est pas espéré – que lorsqu'il émane de l'homme occidental détesté. Le seul racisme qu'ils peuvent même concevoir dans leur esprit littéralement borné. Raison pourquoi, le racisme anti blanc ou anti-chrétien a été longtemps nié et l'antisémitisme violent d'origine islamique pendant des années, obstinément occulté. Il en sera donc de même pour ce racisme anti-asiatique très spécifique.

Dans un ordre d'idées très voisin, le même déni existe dans la manière dont le CIO – ou les médias – refuse de sévir lorsque des athlètes concourent voilées ou qu'un judoka islamique refuse de serrer la main de son adversaire judaïque à raison de sa nationalité et en violation flagrante de la lettre et de l'esprit des charte et règlement olympiques.

Il en est de même lorsque nos ministres de l'intérieur et du logement, dans un communiqué du 1er août révélée par le Figarovox occultent le caractère délibérément illégal de la présence forcée d'immigrants sans-papiers sur le territoire de la république et décident de l'organiser. Certes, cela ne changera strictement rien à la triste situation existante. Mais lorsque les thuriféraires vibrionnant de l'État de droit mythique descendent encore d'un barreau, l'échelle de la résignation et de la soumission, le déni de la loi n'est pas loin du délit.

C'est donc dans ce contexte de négation de la réalité, que notre France Culture, a posé le 13 du mois cette question inspirée : « la société française bascule-t-elle à l'extrême droite ?» J'ai évidemment trop de respect obséquieux pour notre radio nationale de service public pour oser lui demander si elle n'avait pas par hasard obliqué de la gauche vers son extrême. Il faut dire que cette thématique orientée de notre antenne radiophonique n'a fait que reprendre l'antienne socialiste que cette semaine a entonné désespérément M. Cambadélis.

Celui-ci a en effet reproché à Nicolas Sarkozy de « tutoyer » de plus en plus le Front National. De la part d'un ancien trotskiste à tu et à toi avec les communistes, en ce compris électoralement, la grosse ficelle est usée jusqu'à la corde avec laquelle les antifascistes et antiracistes d'opérette pourront bientôt se pendre.

Car oui, le dévoilement de la réalité est aujourd'hui tel, que les dénis oui -oui peuvent à présent être démasqués sans que ceux qui les démasquent se retrouvent expédiés dans un goulag moral.

N'en déplaise à tous les antiracistes subventionnés, à la gauche morale démoralisée et à toutes les radios actives cultivées.




Pauline Park 「Front Cover & gay Asian identity: a love story of a very different kind」

$
0
0

「Front Cover」 Trailer 2 - posted on June 21, 2016.

「Front Cover」 is a love story of a very different kind. Depictions of complex LGBT or Asian characters in film is unusual and depictions of LGBT/queer Asians and Asian Americans is rare; even rarer is the depiction of a romantic relationship between two Asian men who are fully realized complex characters. Ray Yeung’s new film represents a real breakthrough, the most complex and compelling gay Asian love story that I’ve seen on the screen since Stephen Frears portrayed a torrid romance between a white working class Londoner and the son of Pakistani immigrants in 「My Beautiful Laundrette」. Rather like the 1985 Frears film, 「Front Cover」 looks at the complexities of race, ethnicity and sexual orientation; but unlike 「Laundrette」, which brings a white working class British bloke into the world of a prosperous Pakistani immigrant family, Yeung’s film depicts a romantic entanglement between two gay Asian men. Jake Choi is Ryan Fu, an out-and-proud gay Chinese American New Yorker who is deeply ashamed of his Chinese heritage; and James Chen plays Qi Xiao Ning, a closet queen from Beijing who is intensely proud of being Chinese; both actors effectively bring these complex characters vividly to life. Ryan is assigned to ‘style’ the famous Chinese actor for an important photo shoot by his neurotic, high-strung and culturally insensitive Italian boss, Francesca, played with aplomb by the Italian actress Sonia Villani. After an explosive confrontation between Ryan and Ning, they agree to try to work together on the photo shoot, in the course of which a blow-up with the racially insensitive photographer and his assistant bring Ning and Ryan together for the first time. Young then introduces Ryan’s immigrant Chinese parents: Elizabeth Sung as Ryan’s mother Yen gives the stand-out performance among the secondary characters; she and Ming Lee as Ba (Ryan’s father) are both the comic relief in 「Front Cover」 and the source of some of the most poignant moments in it. A sizzling sex scene follows the trip to see Ryan’s grandmother on Staten Island, succeeded by tender romantic moments that are the calm before the next storm, when Ning discovers that a Chinese magazine has published photos of Ryan and Ning together that could destroy his acting career in China unless Ryan publicly denies the very true report that the two are romantically involved. In less skilled hands, this scenario could easily have gone off the rails, but Ray Yeung’s superb script, plotting and direction lead to a realistic and credible resolution to the conflict which is as much an internal one for Ryan as an external one with Ning.


While 「Front Cover」 dramatizes what theorists might call ‘multiple oppressions’ through what is effectively an intersectional lens, the film is anything but a dry treatise on intersectionality or an exercise in preachy moralizing about racism or homophobia, as Ray Yeung brings this story alive, animating richly complex characters and conflicts with a nuance and subtlety rare in treatments of gay Asian lives. Part of the reason for the success of this film is that it is informed by Ray Yeung’s lived experience as an openly gay Chinese man from Hong Kong. To that extent, 「Front Cover」 stands in stark contrast with stereotypical depictions of Asian and Asian American men as buck-toothed coolies and subservient laundrymen or their latter-day successor, the dorky sexless Asian computer nerd who never gets the girl, much less the boy. In the course of the film, the proudly Chinese closet queen and the potato queen running away from his Chinese heritage both learn from each other what neither on his own had been able to figure out about himself or the world before their explosive encounter.

The Reel Affirmations film festival will screen 「Front Cover」 at tat the HRC Equality Center (1640 Rhode Island Ave. NW) in Washington, D.C. at 7 and 9 p.m. on August 19. For more info. about the film, go to FrontCoverthemovie.com.

This review was published by the『Washington Blade』as 「Unlikely gaysian romance」 (8.19.16).


Rich Juzwiak 「Scrubbing the Myth of the Asexual Gay Asian Man, Frame by Frame: Andrew Ahn on Spa Night」

$
0
0

Culture is conflict in Andrew Ahn’s debut feature, 「Spa Night」. Protagonist David (Joe Seo), who, like Ahn himself, is the son of parents who emigrated from Korea, awakens sexually in the Korean spas in Los Angeles that he frequents with his family and friends. Meanwhile, his family’s expectation that he’ll settle down with a nice Korean girl (and furthermore, their financial dependency on him) pull him away from immediate acceptance of his sexuality. Ahn’s film is as muted and meditative as it is sexually frank – this movie is as much about tenuous family bonds as it is public cruising.

Not only is 「Spa Night」 well-acted and economically written, it strikes me as a crucial piece of gay culture for providing what is lacking: the depiction of a gay Asian man as a sexual being with desires and agency. Yesterday (as the professional world around me crumbled, as luck would have it), Ahn visited the Gawker office to discuss his film, the polarity of culture, and the politics of expressing gay sexuality in this context. I found him to be as frank and sharp as his film. An edited and condensed transcript of our conversation is below.

Jezebel: I thought this movie was hot.

Andrew Ahn: Good, I’m glad.

That was part of the idea, right?

Yeah. I had made some shorts before that were very much about repressed Korean Americans and I kinda wanted to do something where I showed what being gay means, which a big part of that is wanting to have sex with men (laughs). I wanted to deal with that in a more explicit way.

Is that political for you?

It’s political in that I’m trying to force an audience to understand a human being and see a perspective on race and class and sexuality that a lot of people don’t often see. So in that kind of human way, it is. In terms of any specific agenda, I wouldn’t say it’s super overt.

Diverse representation within gay pop culture is dire, but even the strides that have been made typically don’t include Asian men. There’s [an upcoming show that I think I signed an NDA for so I’m not going to spill here] that includes a clearly self-consciously diverse cast of gay men. An Asian is not among them. Your movie is an antidote to that.

We saw it with 「Looking」, too. That was kind of shocking to the gay Asian community because there are so many gay Asian boys in San Francisco. How could there not be one character? I think a lot of it has to do with this stereotype of “No Asians” on all the apps. There was that drag queen on 「RuPaul’s Drag Race」, Kim Chi, who said, “No fats, no fems, no Asians,” is something he’s heard a lot. With 「Spa Night」, I wanted to show desire, that this character has sexual wants and is not just an asexual or a sexual object. He can objectify men. I think that’s an agency.

Have you dealt with that racism from other gay men?

In strange ways. I’ve kind of protected myself by surrounding myself with a group of gay Asian friends. There was a night in West Hollywood called GAMeBoi that was really big in the formation of my gay identity. It was every Friday night, 18-and-up gay Asian boys – that really was great. I really have been in situations where I’ve gone out on dates with white guys and I’m always wondering am I being fetishized. You look at their dating history and you find out they’ve only dated Asian men and you feel like you’re not being liked for who you are, you’re being liked because you’re Asian.

That’s a fine line to negotiate, though. As a white guy, I realize it’s easy for me to say this, and a dating situation is different, but in a hook-up situation, you better fetishize me. You better appreciate and worship what I have and am.

I think it goes back a little bit to what I was saying before: [「Spa Night」 protagonist] David can objectify men. He has the power to objectify men. There’s something about sex that for me in some ways... if you get to know a human being, sometimes it’s too complex to have sex with him. It’s overwhelming, it’s intimidating. There’s this thing about anonymous hook-ups that because this person means nothing to you that makes it sexier and hotter. In some ways, in 「Spa Night」, that’s the safety David has, this anonymity, this not having to know people that allows him to slowly but surely explore his sexuality.

It doesn’t seem like a coincidence that you show David’s dick and that it’s a nice dick, too. Was that a pointed refutation of the stereotype of the small Asian penis?

Kind of. For me, it was like, it’s this question of getting to know your body. There was this moment while we were shooting that scene where it was like, “You’re gonna take this picture, you’re fluffing yourself – you want to look good.” It’s sexy, but also kind of hilarious to me because he zooms in on it to check it out and make it bigger [on the screen]. It wasn’t specifically like, “We need to show the biggest cock on an Asian guy,” it was more like, “We’re gonna show a cock on an Asian guy.” Whether it’s huge or small, it’s this guy getting to know his body and feeling good about it.

It’s bizarre to me that those kind of stereotypes exist. They come from pure ignorance. Having sex with Asian guys is all it takes to refute those stereotypes, just like that.

It’s an unknowing. I think it’s also easy in the game of love and sex to put down other people to make yourself feel better. If one person starts saying it, and it feels OK to say, then other people will start saying it. To combat that, it’s really just about drowning out that kind of negativity, that kind of dehumanizing sentiment.

The movie is rife with male nudity otherwise, and it didn’t have to be. Was that a pointed statement on your part as well?

Whenever I wanted to show the spa as a cultural space, I wanted to see a lot. It didn’t make sense to have an artfully placed shampoo bottle. It would look so dumb. But then I told myself that as the scenes got more erotic, you’d see less and less and less and it was more about this feeling of sexual tension as opposed to showing it, which can be really difficult. I remember watching 「Blue Is the Warmest Color」 and 「Stranger By the Lake」, and you see these very explicit sex scenes and it kind of throws you out of the movie. I knew for this we had to be really in David’s head, so I wanted to find the right visual strategy for those scenes. It is really interesting, though to me. The reason I was fascinated by Korean spas is because in one instance it would feel really normal, and then it would very easily slip into something that’s very sexual. It would be such a quick transition.

In your own experience?

In my own experience. It was fascinating seeing how nudity is played with in spas. There are certain spas in Korea Town that are known for their cruisiness, and the guys are actually often wearing towels. If you’re totally naked, the game is up. You’ve got to use your nudity as a strategy, and then you see the Korean dudes who are just there to bathe themselves and they’re just naked and it doesn’t matter. I realized very quickly that there was this culture and this strategy in gay cruising that was beyond, “We both happen to be here.” It was about things people planned on and wanted and looked for. That’s when I was like, “Oh, it’s a culture.” It fascinated me and made me want to make the movie even more.

Given the space spas occupy in Korean culture, it seems daring of you to portray this side of them.

Korean spas are super traditional cultural spaces. It’s very family-oriented. You often go with kids. I went with my dad when I was a kid. We’d go every New Year’s to get clean for the upcoming year, so to find out that it’s being used as a space for gay cruising was totally shocking to me. But even in Korea, it’s something that I know happens. Whenever you get naked men together, there’s bound to be something. Korean spas are social spaces. It’s going to slip into the sexual very easily. There’s something about David in the film where he’s allowed to be in that space because he’s Korean but when he finds out this is happening, he can be close to it. It’s not like a gay bathhouse where if you go, people know why you’re there.

And you are admitting to yourself...

...Why you’re there. You have to. If you go to a spa, you can have the cover of, “I’m just here to relax,” or, “I’m just here to get a scrub.” It’s a great place for closetedness. In some ways that’s what makes it riskier and sexier for some men.

Have you gotten any pushback from Koreans, though?

I’m waiting for it. I’ll say that so far we’ve screened in festivals and festival audiences are pretty generous. They’re there because they want to see the movie. But I’m expecting it and I feel like I’m prepared for it. The film is made in a way that I feel like even people who are homophobic could watch it and feel some sort of sympathy for that character. I dare someone to judge David in this movie for feeling conflicted.

Was your coming out process at all like David’s? I mean, I guess he doesn’t actually come out.

The most he does in the film is come out to himself. There’s a transition he makes from gay desire to gay identity and it’s kind of a small thing, but for me, it’s kind of like when he asks that guy at the end, “Are you Korean?” and then tries to kiss him. It becomes more than a physical exploit. Yeah, the first couple of times I hooked up with guys, I still wouldn’t have said out loud, “I’m gay.” There’s this kind of catch up that your brain has to do to your body. Your body moves first and then you follow. In that way, I felt really in line with David. And then with his family, too, it’s like, I remember thinking after I came out to myself, the first people I wanted to tell were my parents. I felt like I owed it to them, and I was afraid they’d hear some other way. That’s a lot of what’s going through David’s head, this consideration of his family in his gay identity. It’s a lot of pressure. I ultimately went to a coming-out support group. I found a group of gay friends and you kind of find your chosen family and then that gives you the confidence and ability to tell your family. It was a long process for me. I didn’t come out until I was 25.

What do your parents think of the movie?

It’s weird. They knew what it was about. I remember telling them about the film when I was writing the screenplay. My mom was really silent and she was just like, “You know, for your next movie, you can make an action film or a comedy...” She didn’t stop me, which I took as a positive sign. They came to see the film at Sundance, and I think they were pleasantly surprised in that I bet their worst nightmare was that it was going to be like a gay porn. But instead it’s this very tender portrait of this Korean immigrant family that they could connect to a lot. I think that the applause at Sundance and the reception of the film was so great that they felt comforted. It was funny, after the movie, my mom came up to me and she was just like, “You’re so lucky you found [lead actor] Joe. He’s so great.” And then she would be like, “Your producers were wonderful.” “It looks wonderful,” but she never said anything about me (laughs). And that’s fine. That’s good enough.

Given its subject matter and explicitness, did you have trouble finding distribution for 「Spa Night」?

I think we were really lucky for our domestic market. Marcus Hu at Strand is amazing and a champion for gay voices, Asian-American voices. He’s a queer man of color, himself. I felt really fortunate there. Internationally, we’ve had some awkwardness. We were told that a German distributor really loved the movie, but that he couldn’t buy it because German men don’t think Asian men are sexy. (Laughing) Literally, that was the statement. I was kind of shocked and so annoyed with it that I just kind of had to forget about it. It was trying to hide racism within business. “It’s not good for this market.” I find that 1) often untrue, and 2) really reductive.

And how are we supposed to combat racism, if not with examples that refute it?

That’s the thing about film, it’s this awkward balance between art and commerce. And feeling like if you only make decisions based on business that you’re not doing any justice to the art of the films and what they’re doing and what they can accomplish.

You’re just pandering.

You’re just pandering. You’re just making what you think people want. And then what happens is you’re only reacting. You’re never pushing, you’re never gonna be first. I think that’s an attitude that causes social stagnation. Things will always be the status quo. So if you want film to be this vehicle for social change, you need distribution companies, you need production companies, you need studios to believe in that and to go for it and to take risks. I knew that with 「Spa Night」 it was going to be difficult, but it’s exceeded expectations in many ways.

Do you feel pressure, being one of the lone gay Asian voices in American culture, now?

I wouldn’t say there’s pressure, but there is responsibility. I have friends and I know of other filmmakers and actors of color that say, “I just want to be able to make my work.” And I agree, that’s something I strive for, but where we are in society now, if you don’t try and push society, if you don’t have some sort of responsibility to the communities that you’re a part of, then you’re kind of letting us down. In my bio, I say, “Andrew Ahn is a gay Korean-American filmmaker.” And people were like, “Oh, just take that out. Just say you’re a filmmaker.” And I was like, “No, I’m gonna keep saying these things until I don’t have to.” But for now, I think it’s really important. People say, “Your movie’s not just a gay movie.” I’m like, “But it is a gay movie.” I want that to be clear. I want it to be on Netflix under “gay films,” because 1) it’s how people can find it, and 2) it can push the genre to mean more.

If I have the privilege to be out and gay, then I’m gonna be really out and gay about it. It’s kind of wanting to help our community do the work.

「Spa Night」 opens at New York’s Metrograph theater today.

Rich Juzwiak
rich@gawker.com
@richjuzSome Pig. Terrific. Radiant. Humble.




David Perrotin 「« Chintok », « jaune », « bol de riz »... cet omniprésent racisme anti-asiatique」

$
0
0
François Guillot/AFP/Getty Images

« Il y a beaucoup de blagues contre notre communauté à la télévision, à l’école, dans la rue... Les gens trouvent ça tolérable et se réfugient derrière l’humour. Sauf que ce n’est pas drôle, ça blesse et parfois ça tue ».

Dukhwan Kim, originaire de Corée du Sud et âgé de 18 ans, semble stressé et un peu timide. Avant de présenter sa chanson, il donne son nom et tente de l’épeler pour que le jury face à lui puisse le retenir ou au moins faire semblant. « On va t’appeler Luc », lâche Joey Starr, satisfait d’amuser ses comparses André Manoukian, Sinclair et Élodie Frégé, qui rient aux éclats. La scène humiliante qui suit dure près de trois minutes, et est un exemple parmi d’autres du racisme ordinaire que vivent les personnes asiatiques en France. Tournée en différé, elle a tout de même été diffusée en plein prime time sur D8 le 23 novembre 2015 dans 「Nouvelle Star」.

Les exemples de « bons mots » ou « de petites blagues » contre la communauté asiatique sont légion. À la télévision française, dans les cours de récré comme dans les quartiers chics de la capitale, les Asiatiques sont tous Chinois et ces Chinois ont les poches pleines d’argent liquide et raffolent tous de chien.

Cet « humour» bien installé en France et qui suscite rarement l’indignation est toutefois de moins en moins accepté. Encore moins depuis que Chaolin Zhang, un couturier de 49 ans originaire d’Aubervilliers, a été agressé par trois hommes qui voulaient voler le sac d’un de ses amis. Après avoir reçu de nombreux coups, le père de famille s’est écroulé au sol en percutant violemment le bord du trottoir. Il est décédé cinq jours plus tard.

« Ces blagues, ces préjugés, commencent dès l’école. Lorsque certains enfants sont interrogés sur ce qu’ils veulent faire plus tard, ils répondent : “Rien, je suis Chinois.”»

Dimanche 4 septembre par exemple, des dizaines de milliers de personnes, majoritairement d’origine asiatique, ont défilé à Paris pour exiger plus de sécurité. Mais aussi pour dénoncer « le racisme dont la communauté est victime ». « Les agresseurs pensaient que Chaolin Zhang et ses amis avaient de l’argent. Ils pensaient cela parce que les préjugés selon lesquels tous les Chinois sont faibles ou se promènent avec de l’argent liquide, sont tenaces », explique à BuzzFeed News Tamara Lui, présidente de l’association Chinois de France-Français de Chine et membre du comité de soutien de la famille Zhang. Selon elle, l’équation peut être mortelle.

« Les trois agresseurs de Chaolin Zhang ont été interpellés mais le procureur n’a pas retenu le mobile raciste. On verra si le juge le retient, mais cela peut étonner puisque l’un des jeunes avait déjà attaqué des personnes asiatiques et était placé sous contrôle judiciaire après l’agression d’un commerçant chinois. Les autres ont dit aux policiers qu’ils avaient attaqué Chaolin parce qu’ils “entendaient souvent dire que les Chinois ont de l’argent”», pointe Tamara Lui.

JO, Touche pas à mon poste... adeptes des blagues racistes
Le racisme contre la communauté asiatique semble difficile à admettre. « Cela ne suscite pas d’indignation. Il y a beaucoup de blagues contre notre communauté à la télévision, à l’école, dans la rue... mais les gens trouvent ça tolérable et se réfugient derrière l’humour. Sauf que ce n’est pas drôle, ça blesse et parfois ça tue », renchérit-elle.

Dans 「Touche pas à mon poste」 par exemple, Cyril Hanouna peut cibler la communauté asiatique presque quotidiennement en se moquant des supposés yeux bridés d’un de ses chroniqueurs, ou en imitant « l’accent chinois ». Et amuser ses millions de « fanzouzes » sans que le CSA ou d’autres institutions s’en émeuvent.

Les auteurs de ces « blagues » peuvent aussi résider dans le service public. Thomas Bouhail, consultant pour France Télévisions lors des Jeux olympiques de cet été, a cru bon de comparer les gymnastes japonaises à des Pikachus :

« On dirait un petit manga, y a tous les petits personnages qui sont contents. On se croirait vraiment dans les dessins animés. Des petits Pikachus de partout, et tac-tac-tac-tac.»

« Elle aura bien mérité son bol de riz !» s’était aussi exclamé Philippe Candeloroà propos d’une patineuse artistique japonaise, lors des JO de Turin en 2006. Le racisme anti-asiatique semble « totalement décomplexé » et touche même les plus hautes institutions, déplore Tamara Lui. Dans『Le Point』(magazine par ailleurs condamné en 2014 pour diffamation envers les immigrants chinois), on apprend par exemple que des enquêteurs de la police nationale surnommaient officiellement un réseau de blanchiment d’argent de grossistes chinois... « Fièvre jaune ».

« De fait, le slogan “Black, Blanc, Beur”, exclut la communauté asiatique sans que cela ne choque qui que ce soit.»

«Ces blagues, ces préjugés, commencent dès l’école. Des enfants me racontent que certains de leurs camarades répondent : “Je ne joue pas avec toi car tu es Chinois.” Lorsqu’ils sont interrogés sur ce qu’ils veulent faire plus tard, certains répondent : “Rien, je suis Chinois”», regrette Tamara Lui, qui interroge :

« Est-ce que la société française est raciste envers la communauté asiatique ? La question mérite au moins d’être posée. Ce qui est certain, c’est qu’il y a une forme de méconnaissance et de jalousie envers la communauté. C’est aussi alimenté par les médias qui ne proposent de parler des Asiatiques que lorsque ce sont des touristes avec de l’argent qui se font voler ou des salariés adeptes de la contrefaçon ou du travail au noir.»

Le rappeur français d’origine cambodgienne Lee Djane fait le même constat sur ce racisme présent dès le plus jeune âge. Il le résume dans son titre 「Ils m’appellent Chinois」, sorti en 2015.

« Beaucoup de jeunes asiatiques sont perdus à cause de tous ces préjugés et ces blagues récurrentes, estime Lee Djane. Il peut y avoir une vraie crise identitaire car on leur enlève une confiance qu’ils avaient en eux. Ils ne méritent pas cela.» Le rappeur prend l’exemple du célèbre slogan « Black, Blanc, Beur », censé illustrer la réussite française du vivre-ensemble. « De fait, ce slogan exclut la communauté asiatique sans que cela ne choque qui que ce soit. Mais je pense que les choses vont bouger avec la nouvelle génération. On a envie d’ouvrir notre bouche », se rassure-t-il.

Face au racisme, le clivage entre les jeunes et les anciens
Lee Djane et Tamara Lui estiment que l’ancienne génération « n’osait pas trop souligner ces discriminations ». Feng, 27 ans, rencontré à la manifestation de dimanche, avance une explication :

« L’ancienne génération retient la France comme étant un pays d’accueil pour les réfugiés politiques qu’ils étaient. Ils relativisent aussi tous les clichés sur les Chinois en expliquant que c’est juste de l’humour. Aujourd’hui, la nouvelle génération pense au contraire que ce sont ces blagues qui renforcent les préjugés racistes. Et ce sont ces préjugés racistes qui peuvent tuer.»

Il rappelle qu’avant la mort de Chaolin Zhang, deux manifestations (en 2010 et en 2011) avaient déjà été organisées par la communauté pour protester contre l’insécurité et les agressions à répétition. Cinq ans après, les choses semblent s’aggraver. Depuis le début de l’année, 105 plaintes pour des agressions contre la communauté chinoise ont été enregistrées à Aubervilliers, contre 35 sur la même période l’année dernière.

Pour Nonna Mayer, sociologue spécialiste de la question, ce racisme, qui « ressemble à bien des égards à l’antisémitisme », repose sur un paradoxe. Alors que 71% des personnes interrogées dans le dernier baromètre de la commission nationale consultative des droits de l’homme estiment ainsi que les Asiatiques sont « très travailleurs », les personnes qui les jugent positivement sont ceux qui ont les profils les plus racistes :

« Cette image de réussite suscite des sentiments ambivalents comme la jalousie ou le ressentiment. On leur reproche ce qu’en même temps on loue : leur travail, leur discrétion », explique-t-elle à Europe1.

« Ce n’est pas le même racisme que celui dont peut être victime les communautés juive ou musulmane, il n’y a pas de haine idéologique, mais il y a une vraie méconnaissance », analyse quant à elle Tamara Lui, qui dénonce aussi les explications des autorités ou des médias après chaque agression :

«Certains disent que les Chinois sont attaqués car ils ont beaucoup de liquide sur eux, mais cette réponse est scandaleuse. C’est comme dire qu’une femme a été violée parce qu’elle avait une jupe trop courte.»

En 2010, La Licra « n’observait pas » le racisme anti-asiatique
Alors comment expliquer que ce racisme contre la communauté asiatique puisse prospérer aussi librement ? « Nous sommes sous-représentés numériquement. La communauté asiatique étant absente sur la scène politique, médiatique, ou artistique, il y a un boulevard pour se moquer d’elle », estime Lee Djane. La question ne semblait pas non plus intéresser les différents gouvernements jusqu’à présent. Dans sa dernière campagne contre le racisme intitulée « Tous unis contre la haine », le gouvernement ne mentionne jamais le racisme anti-asiatique et aucun clip vidéo ne concerne cette communauté.

D’autres mettent aussi en cause le soutien des associations antiracistes comme le Mrap, la Licra ou SOS Racisme, qui serait très discret voire inexistant. « Je ne sais pas pourquoi il n’y avait pas plus de représentants d’associations antiracistes dimanche. C’est vrai que cela aurait été fort que la manifestation soit supra-associative. En tout cas on a tenté cela, mais ça n’a pas été le cas », regrette par exemple Tamara Lui.

Interrogés par『Le Monde』, SOS Racisme et la LDH ont mis en avant le thème surtout sécuritaire pour expliquer leur grande discrétion à la manifestation. S’agissant de la Licra, son président Alain Jakubowicz avait déjà dû s’expliquer à ce sujet en 2010. Il avait alors déclaré à Slate ne « pas observer une montée particulière du racisme à l’encontre des communautés asiatiques » et ne pas souhaiter « créer de communautarisme autour du racisme ». Il ajoutait :

« Le racisme anti-chinois ne constitue pas l’un des grands problèmes à venir.»

Joint par BuzzFeed News, Alain Jakubowicz explique « assumer ces propos de 2010 », mais ajoute « que l’époque a changé »: « Nous n’avions pas les éléments d’aujourd’hui. Et les victimes ne nous contactaient pas alors que les choses changent maintenant.» Précisant que la Licra « a vocation à aider toutes les victimes de discrimination et qu’elle évoque le racisme anti-asiatique sur son site », Alain Jakubowicz rappelle « la dangerosité de ces préjugés qui circulent sur la communauté chinoise ». Ces mêmes préjugés « qui ont tué Ilan Halimi » parce qu’il était juif.

David Perrotin est journaliste société chez BuzzFeed News France et travaille depuis Paris. Il écrit notamment sur les sujets liés aux discriminations.
Contact David Perrotin at david.perrotin@buzzfeed.com.




KSUKE × AMBER 劉逸雲 from f(x) 에프엑스 「BREATHE AGAIN」

$
0
0

KSUKE × AMBER from f(x) 「BREATHE AGAIN」 - released on September 09, 2016.

Collaboration d'AMBER avec le DJ japonais, KSUKE, tout à fait honorable. Sans être totalement fan du morceau, on apprécie le chant et le rap d'AMBER, le mix efficace et la rencontre Corée du sud/Japon.


f(x)
Official Website (South Korea): http://fx.smtown.com/
Official Website (Japan): http://www.fx-jp.jp/
Facebook: https://www.facebook.com/fx.smtown



Eric Francisco 「Lana Condor: Asian Superheroes Are Highly Underrepresented」

$
0
0

Hollywood is pumping out more blockbuster superhero movies than ever before, and in some spots, making a push for more racially diverse characters and filmmakers. But the new effort has not, for the most part, extended to better representation for Asian-Americans. Lana Condor, the Vietnamese-American actress who played Jubilee in 「X-Men: Apocalypse」, was just one of two Asian actors in superhero movies this summer, and she is hoping that the roster won’t be so scarce in the future.

“We’re highly underrepresented,” she told Inverse in Canada over the weekend, during an event to promote the film’s Blu-ray and DVD release. “I love that I’m doing this because I want to show Hollywood that people don’t just like this, but it actually works, especially in big blockbusters. I’m hoping I made a small impact for us fellow Asians, in Hollywood and in life.”

Condor also gave a shout out to Karen Fukuhara, who played Katana in this year’s 「Suicide Squad」 from DC Comics and Warner Bros; she was the only other actress of Asian descent to appear as a superhero (or supervillain) this summer. While some critics lamented the stereotypes of Katana, Condor was enthused. “I was so happy to see that.” She added in a joking tone: “Now all the franchises have one! Let’s go!”

There has at least been a growing conversation about Asian representation in film this year: The live-action adaptation of 「Ghost in the Shell」, 「Doctor Strange」, and 「The Great Wall」 have come under fire for casting white actors as characters that are Asian in the source material. This spotlight has compelled Asian actors like Constance Wu and Ming-Na Wen to speak out. At the 2016 Emmys, Aziz Ansari and Alan Yang won Best Comedy for 「Master of None」, and on stage, Yang told Asian parents watching to get their kids “cameras instead of violins and we’ll all be good.”

Jubilee’s screen time in 「X-Men: Apocalypse」 was relatively short in comparison to the movie’s more major charaters, and the only time Jubilee uses her powers – Jubilee can generate pyrotechnic energy – was in a deleted scene that leaked online. But in the comics and the popular X-Men cartoon from the ‘90s, Jubilee was a much more prominent force, giving Condor hope for future installments.

“I want to prove to everyone she is epic and she can be amazing and powerful,” she said. “I wanna fight. I would love to fight.”



Kero Kero Bonito 「Trampoline」

Julie Hamaïde 「Frédéric Chau, porte-parole de la communauté asiatique malgré lui」

$
0
0
Indigné par la mort d’un couturier chinois agressé à Aubervilliers en août, l’acteur franco-vietnamien a décidé de passer à l’action. Avec son clip, 「Sécurité pour tous」, il porte le drapeau d’une nouvelle génération.

On l’a vu sur tous les plateaux de télévision ces dernières semaines. Depuis la mort de Chaolin Zhangà Aubervilliers (Seine-Saint-Denis), le comédien franco-vietnamien Frédéric Chau est devenu porte-parole malgré lui de la communauté asiatique. Le 7 août, un couturier chinois de 49 ans, père de deux enfants, est agressé en compagnie de l’un de ses amis. Il meurt quelques jours plus tard d’un « traumatisme crânien grave avec fracture du rocher gauche et hémorragie intracrânienne », selon le rapport d’autopsie. « N’ayant pu être présent pour la marche silencieuse [qui a eu lieu le 14 août à Aubervilliers]. Toutes mes pensées vous accompagnent. Je m’indigne face à la passivité de notre État », tweete, le 15 août, Frédéric Chau, révélé au Jamel Comedy Club, et popularisé dans le film à succès 「Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?」 (2014), où il endossait le rôle du gendre chinois.

Un clip et des artistes
Touché par ce drame, lui qui a eu tant de mal à trouver sa place en tant que Français d’origine étrangère – « Dès que je rentrais chez moi, j’étais le Frédéric introverti qui correspondait aux us et coutumes de mes parents. Dehors, j’étais le Français qui vanne ses potes, joue au basket, tchatche les meufs » –, il décide de réaliser le spot 「Sécurité pour tous」, afin d’accompagner la manifestation du 4 septembre contre le racisme anti-asiatique organisée à Paris. « La visibilité était plus importante que d’habitude, mais ce n’était encore qu’une goutte d’eau. C’est pour cela que j’ai fait ce clip », explique-t-il, sans prétention. Il met ainsi à contribution son carnet d’adresses et rameute ses troupes en un temps record. Michel Boujenah, Josiane Balasko, Édouard Montoute, Pascal Sellem ou encore Brahim Asloum se prêtent au jeu dans un studio d’enregistrement que Frédéric Chau loue à ses frais. Face caméra, chacun marque son opposition à la violence.

Les jours suivant la manifestation parisienne, qui a rassemblé plus de 15 500 personnes, le comédien se retrouve invité à la matinale d’i-Télé et à 「C à Vous」 sur France 5. Il répète à qui veut l’entendre l’agression dont fut victime sa mère, près de la cité Maurice-Grandcoing, à Villetaneuse (Seine-Saint-Denis), où il a grandi. Bousculée et jetée à terre en rentrant du travail par un agresseur qui lui vole son sac. « J’avais 15 ans. Vingt-cinq ans après, les choses n’ont pas changé », déplore-t-il.

Le 7 septembre, 「Le Gros Journal」 de Mouloud Achour installe son plateau à Aubervilliers. Ce jour-là, l’émission s’ouvre et s’achève en langue chinoise, et la séquence Carte blanche est confiée à Frédéric Chau. Pendant deux minutes, le comédien en profite pour dénoncer les clichés circulant sur les Asiatiques (ils auraient toujours de l’argent plein les poches, s’exprimeraient toujours avec un accent, se ressembleraient tous...).

Cet emballement médiatique n’est pas forcément perçu d’un bon œil par l’acteur, qui craint d’être étiqueté. Il fuyait déjà les rôles « clichés et condescendants de Chinois avec un accent » depuis des années. « Ce que je veux exprimer passe à travers mon spot. Ça m’embête d’aller sur les plateaux télé. Je suis un artiste, apolitique, avec des convictions qui m’appartiennent, confesse Frédéric Chau, les sourcils froncés. Je sens que j’ai un poids sur les épaules, mais c’est à la communauté asiatique de faire un pas vers l’autre, de créer un lien social. Le racisme existe parce qu’on ne connaît pas l’autre. Nous, traditionnellement, nous sommes des gens introvertis et discrets, nous avons l’intelligence, ou pas, de ne pas relever les réflexions. Mais les jeunes générations, dont je fais partie, se sentent françaises. On commence à s’indigner, à répondre. Il nous appartient de faire changer les choses.» Voyant la vague se retirer, Frédéric Chau va retrouver avec bonheur ses rôles préférés : acteur, auteur et réalisateur. À travers eux, il continuera à défendre sa double culture et à mieux faire connaître sa communauté.


「Sécurité pour tous」 - posted on September 04, 2016.

Réalisation: Frédéric Chau
Chef Opérateur/Cadreur/Monteur: David Coignoux
Caméra/Son: Aurélien Dienis
Compositeur: Jean-François Blanco et Samuel Alhaouthou
Ingénieur Son: Nils Blumenfeld

Remerciements: Sonia Menhane (sans elle rien n'aurait pu se faire), Kamel Guemra, Bastienne Rondot, Studio Matignon, Sacha Lin, David Khamsing, Didier Soulivanh, Pascal Liu et Danaë Faupin

Spot réalisé en la mémoire de Zhang Chaolin agressé à Aubervilliers en août 2016. Il est mort peu de jours après, laissant femme et 2 enfants.


Todd Crowell 「Why Japanese businesses are embracing the LGBT community」

$
0
0
In faraway Toronto, an art exhibition titled 「The Third Gender – beautiful Youths in Japan」 is an eloquent statement on Japan’s attitude towards gender. Long before the term LGBT came into vogue, Japan went its own way...

In faraway Toronto, an art exhibition titled 「The Third Gender – beautiful Youths in Japan」 is an eloquent statement on Japan’s attitude towards gender. Long before the term LGBT came into vogue, Japan went its own way regarding gender definitions, as the exhibition shows. It harkens back to a more relaxed era, depicted in art as the “Floating World”, before the Meiji restoration in the 19th Century opened Japan to Western ideas and concepts, including a more Victorian attitude towards sex roles. That is changing rapidly in Japan, led by big business seeking to tap into the underappreciated market for lesbians, gays and transgender people estimated at US$50 billion.

The online shopping mall operator Rakutan earlier this month announced that it would recognise same-sex relationships for spousal benefits. Under the new rule, employee couples of the same sex can receive the same benefits and treatment as married couples, including condolence leave and condolence payments.

“We are very proud to support and provide an inclusive work place with services and benefits that recognise same-sex partners,” said Akio Sugihara, managing executive.

Rakuten is known as a trend-setter in Japanese business circles. It made news earlier when it announced that it was demanding that all 13,000 employees learn to speak English for the company to work better in a global setting. But other more venerable Japan Inc. companies are following suit.

The massive electronics emporium Panasonic announced it too would recognise employees in same-sex relationships by conferring on them paid leave and other benefits. One motivation is the 2020 Olympic Games to be held in Tokyo. It has a rule prohibiting discrimination on the basis of sexual orientation. Panasonic aspires to be a prime sponsor.

Japan Airlines and its affiliate Trans Ocean Air Company together sponsor the Pink Dot festival on Okinawa, becoming the first Japanese airlines to sponsor a private LGBT event. Beginning this year, JAL will also allow officially certified same-sex couples to share their frequent flier miles as family members. Both JAL and Trans Ocean, based in Naha, rely heavily on tourism.

“We can see the ripple effect among numerous additional Japanese companies”, says Ayumu Yasutomi, a professor of social ecology at Tokyo University’s Institute for Advanced Studies in Asia.

Like its counterpart in the United States, Tokyo Disneyland sponsors an LGBT Pride event. This includes a popular marriage hall, which performs a kind of symbolic marriage ceremony for same-sex couples. Nomura Securities, was one of the first major LGBT-friendly companies in Japan when in 2008 it bought the US investment bank Lehman Brothers and adopted its marriage equality policies.

Hakuhodo DY Holdings, a major Japanese advertising firm, this spring established a think tank, the LGBT Research Institute, to cater to Japanese firms that feel they need to learn more about sexual minorities and their buying habits. “The LGBT market is still largely uncharted territory,” declared institute chief Takahito Morinaga. His research shows that LGBT people tend to spend more on travel, art and pet goods, he says. “I believe there are tremendous big business opportunities,” he said.

Change is coming, albeit more slowly, in the public sector. The self-governing Shibuya district of Tokyo created quite a stir when in February 2015, it declared that it would begin issuing “Proof of Partnership” documents, providing same-sex couples with rights traditionally reserved for married couples, stopping just short of fully–fledged same-sex marriage certificates.

The Setagaya district quickly followed suit, but since that initial outburst, no other Tokyo district has done so, although the small city of Iga in Mie prefecture became the first government entity outside of Tokyo to issue Proof of Partnership documents for same-sex couples.

One might reasonably question that if these districts are issuing documents for same-sex couples that are practically marriage certificates, why not take the next logical step and fully legalise same-sex marriages. The answer has less to do with views on homosexuality, which are fairly relaxed in Japan, as it does to more practical concerns such as inheritance and the definition of the family under law.

In Japan, couples can go through any “marriage ceremony” they wish, from the most traditional Shinto wedding ceremony to marriage halls in Disneyland and Hawaii (combining the wedding with the honeymoon). But no one is actually and legally married until they go to the city hall and enter their names in the family register or koseki. For married couples only one family name must appear.

The koseki system performs by itself the roles taken on in other countries through several documents, including birth certificates, death certificates and of course marriage or adoption. So many conservatives are loath to tinker with it.

As a rule, then, Japanese don’t have much cultural hostility to LGBT people. Homosexuality has been legal in Japan since 1880. Neither of the two main religions, imported Buddhism and the native Shinto, has any position on sexuality. (The tiny Christian minority does not much exert influence.)

A law passed in 2002 allows transgender people to change their legal gender after obtaining sex re-assignment surgery. There are no laws governing which bathrooms to use. Indeed, there are occasional signs in front of public toilets saying this stall is gender free.

The current exhibition of Japanese wood-block prints running in Toronto is itself a fair indication of Japanese attitudes towards gender. In the kabuki theatre men play women’s roles, while in the Takarazuka review women play the men’s roles.

Japan’s politicians have been slow to react to LGBT issues. In the recent upper house election in July, the ruling Liberal Democratic Party’s manifesto contained some vague language of support for LGBT issues but was placed towards the end of the document.

“The Liberal Democratic Party of Prime Minister Shinzo Abe would probably try to get by without dealing with LGBT issues. Without outside pressure [the Olympics] things might not have gotten this far,” says Akiko Shimizu, associate professor of gender and sexual studies at Tokyo University. “But doing nothing looks bad.”

Japan’s constitution, written by occupying Americans in 1947, goes farther than even the US constitution in guaranteeing women’s rights and specifically places women on an equal plane with men in terms of consent and inheritance, but does not mention partners of the same sex.

For the first time since the war, the ruling LDP has enough votes in both houses of parliament to call a national referendum on amending the constitution, which has never been changed since it was first promulgated.

However, the LDP’s proposed amendments, which it published in 2012, contain no references to same-sex marriage, and indeed, proposes strengthening definitions of family. These proposed amendments can be changed, of course, but it doesn’t seem likely that the conservatives who now dominate the government will be willing to go down that road.

Todd Crowell has been a journalist in Asia for 30 years, in Hong Kong, Thailand and Japan


Michael Luo 迈克尔·罗 「An Open Letter to the Woman Who Told My Family to Go Back to China」

$
0
0
Dear Madam:

Maybe I should have let it go. Turned the other cheek. We had just gotten out of church, and I was with my family and some friends on the Upper East Side of Manhattan. We were going to lunch, trying to see if there was room in the Korean restaurant down the street. You were in a rush. It was raining. Our stroller and a gaggle of Asians were in your way.

But I was, honestly, stunned when you yelled at us from down the block, “Go back to China!”

I hesitated for a second and then sprinted to confront you. That must have startled you. You pulled out your iPhone in front of the Equinox and threatened to call the cops. It was comical, in retrospect. You might have been charged instead, especially after I walked away and you screamed, “Go back to your fucking country.”

“I was born in this country!” I yelled back.

It felt silly. But how else to prove I belonged?

This was not my first encounter, of course, with racist insults. Ask any Asian-American, and they’ll readily summon memories of schoolyard taunts, or disturbing encounters on the street or at the grocery store. When I posted on Twitter about what happened, an avalanche of people replied back to me with their own experiences.




But for some reason – and, yes, it probably has to do with the political climate right now – this time felt different.

Walking home later, a pang of sadness welled up inside me.

You had on a nice rain coat. Your iPhone was a 6 Plus. You could have been a fellow parent in one of my daughters’ schools. You seemed, well, normal. But you had these feelings in you, and, the reality is, so do a lot of people in this country right now.

Maybe you don’t know this, but the insults you hurled at my family get to the heart of the Asian-American experience. It’s this persistent sense of otherness that a lot of us struggle with every day. That no matter what we do, how successful we are, what friends we make, we don’t belong. We’re foreign. We’re not American. It’s one of the reasons that Fox News segment the other day on Chinatown by Jesse Watters, with the karate and nunchucks and broken English, generated so much outrage.

My parents fled mainland China for Taiwan ahead of the Communist takeover. They came to the United States for graduate school. They raised two children, both of whom went to Harvard. I work at『The New York Times』. Model minority, indeed.

Yet somehow I still often feel like an outsider.

And I wonder if that feeling will ever go away. Perhaps, more important, I wonder whether my two daughters who were with me today will always feel that way too.

Yes, the outpouring of support online was gratifying.


But, afterward, my 7-year-old, who witnessed the whole thing, kept asking my wife, “Why did she say, ‘Go back to China?’ We’re not from China.”

No, we’re not, my wife said, and she tried to explain why you might have said that and why people shouldn’t judge others.

We’re from America, she told my daughter. But sometimes people don’t understand that.

I hope you do now.

Sincerely,

Michael Luo

Michael Luo is deputy Metro editor and an editor on the Race/Related team at『The New York Times』. He can be reached on Twitter @MichaelLuo.

A version of this article appears in print on October 11, 2016, on page A1 of the New York edition with the headline: 「An Open Letter to the Woman Who Told Us: Go Back to China」.

Michael Luo 迈克尔·罗 「一封公开信,致那位让我们滚回中国的女士」


亲爱的女士:

也许我应该释怀,选择容忍。我们当时刚刚从教堂出来,我和家人以及一些朋友走在曼哈顿上东区。我们正找地方吃午餐,想要看看街边的那家韩国餐厅有没有位置。你行色匆匆。天空中飘着雨。我们的婴儿车以及一群叽里呱啦的亚裔挡了你的路。

你从不远处朝我们大声嚷嚷:“滚回中国去!”说老实话,当时我颇为震惊。

我迟疑了一下,随即冲到你面前。这个举动肯定把你吓到了。你在Equinox健身房前掏出iPhone,威胁说要叫警察。回想起来有些滑稽。应该是我叫警察才对吧,尤其是当我走开以后,你高叫“滚回你那该死的国家去”的时候。

“我生在这个国家!”我嚷了回去。

感觉挺蠢的。但还有什么办法能证明我属于这里呢。

当然了,这并不是我第一次遇到种族侮辱。问问任何一个亚裔美国人,他们都会立刻回忆起在校园里被嘲讽的情形,抑或在街上或杂货店里的恼人遭遇。我在Twitter上发帖讲了事情的经过,许多人在回帖中提到了自己的经历。

但出于某种原因——没错,或许是和当下的政治氛围有关吧——这一次的感觉有些异样。

后来走回家去的时候,一阵伤感涌上了我的心头。

你穿着一件很好的雨衣,你手上的iPhone是6 Plus。你或许已身为人母,你的孩子或许和我的女儿们同校就读。你看上去,怎么说呢,挺正常的。但你的内心却潜藏着这样的情绪,事实上,这个国家的很多人都是如此。

或许你并不知道,但你对我的家人的侮辱直指亚裔美国人日常经历的核心。我们许多人每天都在竭力应对这种无处不在的异已感。不论我们从事什么职业,有多么成功,和谁交朋友,我们都不属于这里。我们是外来者。我们不是美国人。福克斯新闻(Fox News)的杰西·沃特斯(Jesse Watters)前些天在唐人街进行实地采访的电视片段——涉及空手道、双节棍和蹩脚英语——之所以引发了那么多愤怒,也与此有关。

我的父母在共产党夺取政权前从中国大陆逃到台湾,又到美国念了研究生。他们养育了两个孩子。我们俩都毕业于哈佛。我在《纽约时报》工作。算是人们口中的模范少数族裔了。

可我依然常常觉得自己像个外人。

不知这种感觉会不会消失。或许更重要的是,不知今天被我带在身边的两个女儿会不会永远都有这种感觉。

没错,网上如潮的支持令人欣慰。

但我的一个女儿只有7岁,目睹了整件事的她后来不停地问我妻子,“她为什么要说‘滚回中国去’?我们不是从中国来的呀。”

是呀,我们不是从中国来的,我妻子回答。她竭力向女儿解释你这样说的可能原因,以及人们为什么不该随便评判他人。

我们来自美国,她告诉我女儿。但有时候人们并不理解这一点。

希望你现在理解了。

此致敬礼,

迈克尔·罗(Michael Luo)


Viewing all 313 articles
Browse latest View live